-
1 не моргнув глазом
Большой англо-русский и русско-английский словарь > не моргнув глазом
-
2 without batting an eyelid
1) Общая лексика: без малейшего смущения, и бровью не повёл, и глазом не моргнув, и глазом не моргнул, не смутился и не удивился, не сомкнув глаз, нимало не смущаясь2) Переносный смысл: не моргнув глазом3) Пословица: глазом не моргнуть, глазом не моргнуть ( more freq. past)Универсальный англо-русский словарь > without batting an eyelid
-
3 глаз
муж. eye;
сл. blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper перед глазами ≈ right in front of бросающийся в глаза ≈ flaring бросаться в глаза, бить в глаза ≈ to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention;
to be evident портить себе глаза ≈ to spoil one's eyes;
to ruin one's eyesight выплакать все глаза ≈ to cry one's eyes out вертеться перед глазами ≈ to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb. радовать глаз ≈ to please/delight one's eyes резать глаза ≈ to hurt/offend the eyes скрыться из глаз ≈ to disappear from sight/view, to pass out of sight/view выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза ≈разг. to stare, to open one's eyes wide заводить глаза, закатывать глаза ≈ to roll up/back one's eyes отводить глаза ≈ to throw dust in smb.'s eyes прятать глаза ≈ to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes впиваться глазами ≈ разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb. есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами ≈ разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily мерить глазами ≈ to look smb. up and down, to look smb. over пробегать глазами ≈ to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth. провожать глазами ≈ to follow smb. with one's eyes смотреть чьими-то глазами на что-л. ≈ to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way смотреть иными/другими глазами на что-л. ≈ to see smth. in a different light стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. ≈ to be always on smb.'s mind у него глаз наметан ≈ he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb. с открытыми глазами ≈ with one's eyes open с закрытыми глазами ≈ with one's eyes closed, blindly с завязанными глазами ≈ blindfold темно, хоть глаз выколи разг. ≈ it is pitch-dark не в бровь, а в глаз разг. ≈ to hit the mark;
to strike home с глаз долой - из сердца вон! ≈ out of sight, out of mind бычий глаз, воловий глаз ≈ ox-eye попадаться на глаза ≈ to catch smb.'s eye, to catch sight of smb. водить глазами ≈ (по) to cast one's eye (over) вращать глазами ≈ to roll one's eyes завязывать глаза ≈ (кому-л.) to blindfold строить глаза ≈ to make eyes выпуклые глаза, глаза навыкате ≈ prominent/bulging eyes живые глаза ≈ bright/sparkling eyes дурной глаз, черный глаз ≈ evil eye безжизненные глаза ≈ lacklustre eyes ради прекрасных глаз ≈ as a favour, just to please smb. сказать прямо в глаза кому-л. ≈ to say straight to smb.'s face смеяться кому-л. в глаза ≈ to laugh in smb.s face идти куда глаза глядят ≈ to wander aimlessly;
to follow one's nose невооруженным/простым глазом ≈ with the naked eye У нее глаза на мокром месте. ≈ She is always on the verge of tears. У него глаза разбегаются. ≈ He doesn't know where to look (first). глаза сломаешь ≈ you could go blind/crazy у семи нянек дитя без глазу посл. ≈ too many cooks spoil the broth не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз ≈ not let smb. out of one's sight;
not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb. закрывать глаза на что-л. ≈ to connive at smth., to overlook smth.;
to shut one's eyes to smth. положить глаз на кого-л./что-л. ≈ to take notice/note of smb./smth. на глаз с глазу на глаз с пьяных глаз в глазах кого-л. для отвода глаз за глаза смотреть во все глаза не моргнув глазом на глазахм.
1. eye;
(взгляд, взор) glance, look;
голубые ~а blue eyes;
отвести ~а look away;
поднять ~а look up, raise/lift one`s eyes;
окинуть что-л. ~ами look smth. over;
смотреть во все ~а be* all eyes;
у него ~а на лоб лезут his eyes are popping out of his head;
2. (зрение) sight;
плохие (хорошие) ~а poor (excelent) eyesight;
портить себе ~а spoil* one`s eyes, ruin one`s eyesight;
3. тк. ед. (особая способность видения) eye;
перен. разг. (присмотр) watching;
острый ~ keen/sharp eye;
дурной ~ evil eye;
верный ~ good eye;
за ним нужен ~ да ~ you can`t take your eyes off him for a moment;
в моих ~ах to my eye, in my opinion;
за ~а
1) (в отсутствие) in smb.`s absence;
without having seen smb. ;
without smb.`s knowledge;
2) (за спиной) behind smb.`s back;
3) (в избытке) amply, quite enough;
за ~а достаточно enough and to spare;
на ~ by eye;
на ~ах у кого-л. in front of smb., under smb.`s very eyes;
он вырос у нас на ~ах we watched him grow up;
не смыкая глаз without getting a wink of sleep;
для отвода глаз as a blind;
ради прекрасных глаз for love, for smb.`s (sweet) sake;
с ~у на ~ in private, alone, tete-а-tete;
беседа с ~у на ~ confidential/private talk;
идти куда ~а глядят wander aimlessly;
закрывать ~а на что-л. connive at smth., overlook smth., shut one`s eyes to smth. ;
попадать не в бровь а в ~ hit* the (right) nail on the head, hit the mock;
ни в одном ~у разг. not at all drunk;
с пьяных глаз in a drunken condition, drunk;
смеяться в ~а кому-л. laugh in smb.`s face;
смотреть во все ~а на кого-л., что-л. gaze intently at smb., smth. ;
смотреть правде в ~а face the truth;
face it разг. ;
хозяйским ~ом with a thrifty eye;
смотреть большими ~ами на кого-л., что-л. stare wide-eyed at smb., smth. ;
сделать большие ~а ~ raise one`s eyebrows;
с глаз долой - из сердца вон посл. out of sight, out of mind;
вон, долой с глаз моих! get out of my sight!;
у страха ~а велики fear has a hundred eyes, fear takes molehills for mountains. -
4 моргать
несовер. - моргать;
совер. - моргнуть( однокр.) без доп.
1) (чем-л.) blink
2) (кому-л.) wink (at) ∙ не моргнув глазом, моргнуть
1. blink;
2. (дт.;
подавать знак) wink (at) ;
3. (мерцать) glimmer, wink, blink;
глазом не моргнуть without batting an eyelid. -
5 моргнуть
несовер. - моргать;
совер. - моргнуть (однокр.) без доп.
1) (чем-л.) blink
2) (кому-л.) wink (at) ∙ не моргнув глазомсов. см. моргать.Большой англо-русский и русско-английский словарь > моргнуть
-
6 he did it without scruple
Общая лексика: он сделал это не моргнув глазомУниверсальный англо-русский словарь > he did it without scruple
-
7 without missing a beat
Общая лексика: не моргнув глазомУниверсальный англо-русский словарь > without missing a beat
-
8 Grand Featherex
сущ.; SK, DT 41. досл. Большой Перистый ( или Пернатый)2. аистВ мире Роланда так называли птицу, которая якобы приносит новорождённых, по аналогии с аистом.Certainly she had little experience of the world (Aunt Cord reminded her of this almost daily), but she had an idea that people who set on by saying Let me be honest with you were apt to go on by telling you straight-faced that rain fell up, money grew on trees, and babies were brought by the Grand Featherex. — Она не так много и знала, на что тетя Корд указывала ей чуть ли не ежедневно, но ей представлялось, что те, кто говорит: Позволь мне быть с тобой откровенным, могут не моргнув глазом заявить, что дождь падает с земли на небо, деньги растут на деревьях, а детей приносит аист. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Grand Featherex
-
9 cookie
n AmE sl1)A buxom French cookie haunted the local night clubs in the hope of making some smooth guy — Миловидная француженка, у которой все было на месте, регулярно посещала этот ночной клуб в надежде закадрить какого-нибудь красавца
2)You're a pretty shrewd cookie. Doctor — Вы, доктор, очень проницательный человек
He was a very tough cookie indeed who could break a man's wrist without a quiver of distaste — Это был крутой парень, который мог, не моргнув глазом, сломать человеку руку
3)Cookies won't be affected by the new law - it's the pushers that the law is after — Наркоманов новый закон не затронет. Он направлен прежде всего против торговцев наркотиками
-
10 feel the bite
expr AmE infmlI could have one of these fancy places without even feeling the bite — Я мог бы позволить себе, не моргнув глазом, купить один из этих фешенебельных особняков
The new dictionary of modern spoken language > feel the bite
-
11 in a jiffy
разг.одним духом, моментально, в один миг, мигомWould be nice, a stroll, after being cooped in all day. I'll have my coat on in a jiffy. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XV) — Вот это неплохо - прогуляться после целого дня сидения взаперти. я мигом, только пальто накину.
People would believe that in a jiffy. (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XII) — Люди поверят этому не моргнув глазом.
-
12 make no scruple about smth.
делать что-л. со спокойной совестью; не постесняться сделать что-л., сделать что-л. не моргнув глазомThe soldiers made no scruple about robbing their prisoners. (CDEI) — Солдаты не постеснялись обобрать заключенных.
Large English-Russian phrasebook > make no scruple about smth.
-
13 without batting an eye
Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > without batting an eye
-
14 eyelash
ˈaɪlæʃ сущ. ресничка;
мн. ресницы without turning an eyelash ≈ нимало не смущаясь;
глазом не моргнув ресница > without turning an * глазом не моргнув;
без малейшего смущения > to hang on by one's *es настойчиво требовать( чего-л.) ;
быть на краю гибели, висеть на волоске eyelash (тж. pl) ресницы;
without turning an eyelash нимало не смущаясь ~ ресничка eyelash (тж. pl) ресницы;
without turning an eyelash нимало не смущаясь -
15 eyelid
-
16 without batting an eye
1) Разговорное выражение: и глазом не моргнув2) Сленг: глазом не моргнувУниверсальный англо-русский словарь > without batting an eye
-
17 never batted an eyelash
разг.(never batted an eyelash (тж. not batting an eyelash, without batting или turning an eyelash))не теряя спокойствия, без малейшего смущения; ≈ и глазом не моргнул, и бровью ( или ухом) не повёл; см. тж. not to bat an eye 1)John: "Constance, you're a brick. I shall never forget this. Never, so long as I live. And by George, what presence of mind you showed. I went hot and cold all over, and you never batted an eyelash." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 2) — Джон: "Констанция, ты просто молодец. Я всю жизнь не забуду то, что произошло. И какое ты проявила присутствие духа, черт побери! Меня в жар и в холод бросало, а тебе все нипочем."
He would have tricked her without turning an eyelash. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVI) — Человек этот, и глазом не моргнув, собирался сыграть с ней такую отвратительную штуку.
It was way too short for me, the couch, but I really could've slept standing up without batting an eyelash. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXIV) — Диван был слишком короток, но я мог бы спать хоть стоя и даже глазом бы не моргнул.
-
18 hair
1. [heə] n1. собир. волосыthick [thin] hair - густые [редкие] волосы
in one's hair - а) без парика; б) с непокрытой головой
a magnificent head /bush/ of hair - великолепная /роскошная/ шевелюра /копна волос/
to brush [to comb] one's hair - причесать волосы щёткой [гребёнкой]
to do one's hair - причёсываться, делать причёску
to set [to curl] one's hair - сделать укладку [завивку] (волос)
to let one's hair down - распустить волосы [см. тж. ♢ ]
to put one's hair up - а) сделать себе «взрослую» причёску; б) стать взрослой, повзрослеть
to lose one's hair - лысеть [см. тж. ♢ ]
2. волос, волосинка3. 1) шерсть ( животного)the cat is losing /shedding/ its hair - кошка линяет
2) щетина, иглы (дикобраза и т. п.)4. ворс5. тех. волосок, нить; визир ( в приборе)6. = haircloth7. = hair-spring♢
by a hair - чуть-чутьto win [to lose] by a hair - победить [проиграть], показав чуть более высокий [низкий] результат
both of a hair - ≅ одного поля ягода; два сапога - пара
within a hair of death - на волосок от смерти /гибели/
to (the turn of) a hair - точно, точь-в-точь
exact to a hair - весьма точный; ≅ точная копия
the reproduction mached the original to a hair - репродукция до мельчайших деталей повторяла оригинал
a hair in one's neck - уст. предмет /причина/ раздражения
a hair of the dog (that bit one) - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться
to take a hair of the dog that bit one - а) опохмелиться; б) ≅ клин клином вышибать
to split hairs /a hair/ - вдаваться в тонкости; заниматься казуистикой, «занудствовать»
to lose one's hair - терять хладнокровие /самообладание/ [см. тж. 1]
to keep one's hair on - сохранять хладнокровие /самообладание/
keep your hair on! - ≅ не лезь в бутылку!
to tear one's hair - рвать на себе волосы (от досады, горя и т. п.)
not to turn a hair - а) не выказывать нервозности /тревоги/; ≅ глазом не моргнуть; б) не подавать признаков усталости
without turning a hair - а) хладнокровно, глазом не моргнув; б) без устали
not to touch a hair of smb.'s head - не дать волосу упасть с чьей-л. головы
to let one's hair down - а) держать себя очень непринуждённо /раскованно/; б) изливать душу; [см. тж. 1]
to let one's hair down with smb. - поговорить с кем-л. по душам; излить душу перед кем-л.
you can let your hair down in front of me - говорите всё, не стесняясь меня
to comb /to stroke/ smb.'s hair (for him) - задать кому-л. головомойку; намылить голову кому-л.
to make smb.'s hair curl - поразить /шокировать/ кого-л.; приводить кого-л. в ужас
to make smb.'s hair stand (on end) - испугать кого-л.
to get in smb.'s hair - раздражать кого-л.; досаждать кому-л.; играть на чьих-л. нервах
2. [heə] ato get /to have/ by the short hairs - а) крепко держать, не давать вырваться; б) полностью контролировать
1. = hairy 22. тонкий как волос3. [heə] v1. удалять волосы2. разг. обрастать волосами3. тянуться тонкой нитью (о горячем расплавленном сахаре и т. п.) -
19 bat
I [bæt] сущ.; зоол.летучая мышь (лат. Vespertilio murinus)••- go bats II [bæt] 1. сущ.1) дубина, палка3) бита ( в крикете); лапта ( инструмент одноимённой игры); редк. ракетка ( для тенниса)Pilch scored sixty-one, and brought out his bat. — Пилч забил шестьдесят первый мяч и отшвырнул в сторону биту.
4) отбивающий мяч (в крикете, бейсболе)- good batSyn:5) разг. резкий удар6) разг. темп, шаг••off one's own bat — без посторонней помощи, самостоятельно
to go to bat for smb. / smth. — амер. заступиться за (кого-л.), замолвить слово за (кого-л.), выступить в защиту (чего-л.)
2. гл.to go to bat against smb. / smth. — выступить против (кого-л. / чего-л.), бороться с (кем-л. / чем-л.)
1) бить, наносить ударSyn:2) спорт. бить палкой, битой•- bat out••III [bæt] гл.хлопать глазами; мигать, моргатьnot to bat an eye / eyelid — и глазом не моргнуть
Japan slipped from past to present without, you might say, batting an eyelid. — Япония сделала скачок из прошлого в настоящее, можно сказать, и глазом не моргнув.
••IV [bæt] сущ.; амер.; разг.гулянка, кутёжHe had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree. — Он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье.
Syn:V [bæt] сущ.; разг.( the bat) язык, устная речьVI [bæt] сущ.; воен.He continued eagerly that in the bat of the Arab "Shmallock" and "Amenak" mean "left" and "right". — И он увлеченно продолжал рассказывать, что на разговорном арабском "Shmallock" и "Amenak" обозначают "лево" и "право".
батальонное безоткатное орудие "Бэт"VII [bæt] сущ.1) ватин; ватная подкладка2) войлок, фетр -
20 eyelash
[ʹaılæʃ] nресница♢
without turning an eyelash - ≅ глазом не моргнув; без малейшего смущенияto hang on by one's eyelashes - а) настойчиво требовать (чего-л.); б) быть на краю гибели, висеть на волоске
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не моргнув глазом — (сделать что) Не затрудняясь, не испытывая волнения; долго не раздумывая … Словарь многих выражений
глазом не моргнув — глазом не моргнул <не моргнув> Разг. 1. Ничуть, нисколько не задумался, не поколебался, не остановился (перед тем, чтобы сделать что либо). С сущ. со знач. лица: юноша, водитель… глазом не моргнул. Если бы я попросил еще сотню жертв, она… … Учебный фразеологический словарь
глазом не моргнул — <не моргнув> Разг. 1. Ничуть, нисколько не задумался, не поколебался, не остановился (перед тем, чтобы сделать что либо). С сущ. со знач. лица: юноша, водитель… глазом не моргнул. Если бы я попросил еще сотню жертв, она принесла бы их, не… … Учебный фразеологический словарь
Не моргнув глазом — Разг. Не испытывая волнения, долго не раздумывая. БТС, 556 … Большой словарь русских поговорок
глазом не моргнув — решительно, не долго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь Словарь русских синонимов. глазом не моргнув нареч, кол во синонимов: 14 • без всякой заминки (7) … Словарь синонимов
Глазом не сморгнуть — СМОРГНУТЬ, ну, нёшь; сов., что. Моргнув, удалить. С. слезу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
не сморгнув глазом — хладнокровно, как ни в чем не бывало, невозмутимо, спокойно, бесстрастно, с легким сердцем, со спокойной совестью Словарь русских синонимов. не сморгнув глазом нареч, кол во синонимов: 17 • без всякой заминки … Словарь синонимов
моргну́ть — ну, нёшь; сов. однокр. к моргать. ◊ глазом не моргнуть не остановиться перед тем, чтобы сделать что л. не моргнув глазом {(сделать что)} не затрудняясь, не испытывая волнения, долго не раздумывая. Люди только что, не моргнув глазом, вынули из… … Малый академический словарь
решительный — (# шаг. # отказ). решительно. твердый. категорический. категоричный. ультимативный. безапелляционный. безоговорочный. безоговорочно. бескомпромиссный. отрубить (сказать, как #). отрезать. как [будто. словно. точно] ножом отрезал. наотрез. крутой… … Идеографический словарь русского языка
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
проявлять невосприимчивость — ▲ проявлять, ся ↑ отсутствие, восприимчивость невосприимчивость отсутствие восприимчивости. нипочем (все ему #). как ни в чем не бывало. себе (идет #, ничего не замечая). знай (# пишет). хоть бы что (разг). хоть бы хны (прост). все трын трава. в… … Идеографический словарь русского языка